books


ТОРГОВЫЙ ДОГОВОР МЕЖДУ СОЮЗОМ СОВЕТСКИХ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИХ РЕСПУБЛИК И КИТАЙСКОЙ РЕСПУБЛИКОЙ

 

16 июня 1939 г.

 

Правительство Союза Советских Социалистических Республик и Национальное Правительство Китайской Республики, одушевленные желанием закрепить и развить отношения дружбы и торговые связи между обеими Странами, решили заключить Торговый Договор, основанный на принципах равноправия, взаимности и обоюдного уважения к суверенитету, и для этой цели назначили своими Уполномоченными, а именно:

Президиум Верховного Совета Союза Советских Социалистических Республик:

МИКОЯНА Анастаса Ивановича, Народного Комиссара Внешней Торговли Союза Советских Социалистических Республик;

Его Превосходительство Президент Национального Правительства Китайской Республики:

Господина СУН ФО, Специального Посла и Уполномоченного Национального Правительства Китайской Республики, которые после обмена своими полномочиями, найденными в должной форме и надлежащем порядке, согласились о нижеследующих постановлениях:

 

Статья I

Произведения почвы и промышленности, происходящие и привозимые с территории одной из Договаривающихся Сторон, не будут подлежать при ввозе на территорию другой Стороны иному или менее благоприятному режиму в таможенном отношении, чем тот, который применяется или будет применяться к таким же произведениям, происходящим и ввозимым из любой третьей страны.

Равным образом произведения почвы и промышленности, происходящие и вывозимые с территории одной из Договаривающихся Сторон с назначением на территорию другой Стороны, не будут подлежать при вывозе их иному или менее благоприятному режиму в таможенном отношении, чем тот, который применяется или будет применяться к таким же произведениям, вывозимым в любую третью страну.

Поэтому под предусмотренный выше в настоящей статье наиболее благоприятный режим, который предоставлен или может быть предоставлен в будущем любой третьей стране, будут подпадать, в частности:

а) таможенные пошлины, надбавки к ним, а также сборы всякого рода как по ввозу, так и по вывозу;

б) условия взимания упомянутых пошлин, надбавок и сборов;

в) таможенные формальности;

г) помещение товаров в склады; пользование для них таможенными складами; нормирование прибытия и пребывания товара в таможенных и других публичных складах и выбытия из них;

д) способы проверки и анализа товаров: условия допущения ввоза товара или применения к нему льгот по таможенному обложению в зависимости от состава товара, его чистоты, его санитарных качеств и т.п.;

е) таможенная классификация и толкование применяемых тарифов.

 

Статья II

Ни одна из Договаривающихся Сторон не будет устанавливать в отношении произведений почвы и промышленности другой Стороны, ввозимых на ее территорию, каких бы то ни было запрещений или ограничений, не применяемых к подобным же предметам, происходящим из любой третьей страны.

Точно так же ни одна из Договаривающихся Сторон не будет устанавливать в отношении собственных произведений почвы и промышленности, вывозимых на территорию другой Стороны, каких бы то ни было запрещений или ограничений, не применяемых к подобным же предметам, вывозимым в любую третью страну.

Однако обе Договаривающиеся Стороны сохраняют за собой право — по соображениям государственной безопасности, общественного порядка, здравоохранения, защиты животных и растений, обеспечения сохранности предметов искусства, археологических и исторических ценностей, ограждения принадлежащих Сторонам государственных монополий или монополий, находящихся под их контролем, а также с целью регулирования операций с платиной, золотом и серебром или с выделанными из них монетами и другими изделиями — устанавливать в любой момент запрещения или ограничения по импорту и экспорту, если такие запрещения или ограничения будут одинаково применяться при подобных обстоятельствах к любой третьей стране.

Равным образом каждая из Договаривающихся Сторон вправе будет устанавливать в отношении произведений почвы и промышленности другой Стороны, ввозимых на ее территорию, или же в отношении собственных произведений почвы и промышленности, вывозимых на территорию другой Стороны, запрещения или ограничения, необходимые для выполнения международных обязательств, участниками которых являются или будут являться обе Договаривающиеся Стороны.

 

Статья III

Товары, ввозимые на территорию одной из Договаривающихся Сторон с территории другой Стороны или вывозимые с территории одной Стороны с назначением на территорию другой, должны проходить только через те порты и местности страны, где имеются установленные таможенные учреждения. Какие-либо нарушения этого постановления будут признаваться контрабандой, с последствиями, которые установлены действующими в стране законами и распоряжениями.

 

Статья IV

В отношении обложения на территории одной из Договаривающихся Сторон товаров другой Стороны внутренними сборами, падающими на производство, обработку, обращение или потребление определенных товаров, от чьего бы имени или в чей бы счет такие сборы ни взимались, каждая из Договаривающихся Сторон обязана применять такой же режим, какой установлен или будет установлен ею для собственных товаров того же рода, или же наиболее благоприятный режим, который предоставлен или может быть предоставлен в будущем товарам того же рода любой третьей страны, если такой режим является для другой Стороны более благоприятным.

 

Статья V

Все суда, признаваемые, согласно законам и правилам Союза Советских Социалистических Республик, советскими судами, и все суда, признаваемые, согласно законам и правилам Китайской Республики, китайскими судами, должны рассматриваться во всем, что касается применения настоящего Договора, как советские или соответственно китайские суда.

 

Статья VI

Судам одной из Договаривающихся Сторон, входящим в территориальные воды другой Стороны, строго запрещается скрывать свою национальность посредством плавания под флагом какой-либо другой страны. При нарушении этого постановления судно вместе с находящимся на нем грузом будет подвергаться конфискации по распоряжению Правительства Стороны, в территориальные воды которой оно зашло.

 

Статья VII

Каждая из Договаривающихся Сторон предоставляет морским судам другой Стороны в своих морских портах и территориальных водах режим, которым пользуются или будут пользоваться морские суда любой третьей страны.

Этот режим будет, в частности, применяться к условиям входа судов в морские порты и территориальные воды другой Стороны, пребывания в них и выхода из них; к полному использованию устройств и удобств для судоходства; к торговым операциям, относящимся к морским судам, грузам, пассажирам и багажу; к различным льготам, касающимся выделения мест на набережных для погрузки и выгрузки; к повинностям, пошлинам и сборам всякого рода, возлагаемым и взимаемым от имени или за счет правительства, публичных властей или различных учреждений.

 

Статья VIII

Суда, плавающие под флагом одной из Договаривающихся Сторон и заходящие в порты другой Стороны с целью погрузки груза или разгрузки части своего груза, будут иметь возможность, в соответствии с действующими в стране законами и правилами, следовать со своим грузом в другой порт той же страны или в третью страну, без обязанности уплачивать какие бы то ни было пошлины или сборы за свой груз или за не выгруженные части груза, за исключением сборов по осмотру, которые не будут превышать сборов, уплачиваемых при таких же обстоятельствах судами любой третьей страны.

 

Статья IX

Суда одной из Договаривающихся Сторон в случаях кораблекрушения, шторма, посадки на мель или других подобных происшествий, имевших место вблизи берегов другой Стороны, будут иметь возможность входить временно в ближайшие рейды, порты или бухты последней для укрытия или ремонта. Местные власти будут уведомлять ближайшее консульство страны, которой принадлежит судно, потерпевшее бедствие, и оказывать необходимую помощь и содействие в соответствии с международной практикой. Таким судам будет разрешено производить ремонт и приобретать необходимое продовольствие, и они затем будут иметь возможность продолжать свой рейс без обязательства платить налоги, пошлины или портовые сборы. В отношении расходов по списанию будут применяться законы страны, в которой спасательные работы производились.

В случае, если такие суда будут вынуждены разгружаться и продавать товар на борту, они будут уплачивать налоги, пошлины и сборы в соответствии с законами и правилами страны нахождения.

 

Статья X

Внутреннее судоходство на территории одной из Договаривающихся Сторон и каботаж будут закрыты для граждан, хозяйственных организаций и судов другой Стороны.

Граждане и хозяйственные организации обеих Договаривающихся Сторон будут иметь право плавания и рыболовства в реках, озерах и водах, общих для обеих Стран, в соответствии с правилами, которые будут изданы для этой цели по соглашению Правительств обеих Договаривающихся Сторон.

 

Статья XI

Ввиду того, что по законам Союза Советских Социалистических Республик монополия внешней торговли принадлежит государству, составляя одну из неотъемлемых основ социалистического строя, закрепленного Конституцией СССР, Союз Советских Социалистических Республик будет иметь в составе своего Посольства в Китае Торговое представительство, правовое положение которого определяется постановлениями, прилагаемыми к настоящему Договору. Это приложение* составляет неотъемлемую часть Торгового Договора.

 

Статья XII

Китайские коммерсанты и промышленники, физические лица или лица юридические, образованные согласно законам Китайской Республики, будут в отношении их личности и имущества пользоваться режимом, столь же благоприятным, как и граждане или соответственно юридические лица любой третьей страны, при осуществлении своей хозяйственной деятельности на территории Союза Советских Социалистических Республик в тех условиях, в каких эта деятельность разрешается советским законодательством.

Государственные хозяйственные организации Союза Советских Социалистических Республик, пользующиеся правами юридического лица, и другие советские юридические лица, обладающие согласно советскому законодательству гражданской правоспособностью, равно как и физические лица — граждане Союза Советских Социалистических Республик, — будут в отношении их личности и имущества пользоваться режимом столь же благоприятным, как и граждане или соответственно юридические лица любой третьей страны, при осуществлении ими своей хозяйственной деятельности на территории Китайской Республики в тех условиях, в каких эта деятельность разрешается законодательством Китайской Республики.

Все образованные, согласно законам и правилам одной из Договаривающихся Сторон, общества торгового характера и кооперативные организации, а также пользующиеся правами юридического лица государственные торговые организации будут иметь право, в соответствии с законами и правилами другой Стороны, открывать свои отделения и представительства на территории последней и осуществлять хозяйственную деятельность.

В частности, граждане и юридические лица обеих Договаривающихся Сторон будут иметь право выступать, лично или через поверенных, в судах другой Стороны и пользоваться свободным и легким доступом в суды. Они не будут в этом отношении подлежать иным ограничениям, чем те, которые предусмотрены или будут предусмотрены действующими на территории упомянутой другой Стороны законами и распоряжениями, и во всяком случае будут подлежать тому режиму, который применяется или будет применяться к гражданам и соответственно юридическим лицам любой третьей страны.

 

Статья XIII

Настоящий Договор составлен в двух подлинных экземплярах: каждый на русском, китайском и английском языках.

В случае разногласий по вопросам толкования Договора определяющее значение будет иметь английский текст.

Договаривающиеся Стороны уславливаются, что при возникновении каких-либо разногласий они будут передавать вопрос в Согласительную Комиссию, которая в необходимый срок должна представить им свои предложения. Согласительная Комиссия образуется в составе шести членов, причем Правительство каждой из Договаривающихся Сторон назначает по три члена.

 

Статья XIV

Настоящий Договор будет в возможно короткий срок ратифицирован Договаривающимися Сторонами в соответствии с их конституционными требованиями.

Обмен ратификационными грамотами будет произведен в гор. Чунцине.

 

Статья XV

Настоящий Договор вступает в силу немедленно после обмена ратификационными грамотами.

Договор заключен сроком на три года. Каждая из Договаривающихся Сторон может заявить другой Стороне, за три месяца до истечения этого периода, о своем желании не возобновлять действия Договора. В случае, если какая-либо из Сторон не сделает этого своевременно, Договор будет считаться автоматически продленным сроком на один год по окончании первого периода. Если ни одна из Договаривающихся Сторон не пожелает заявить другой Стороне, за три месяца до окончания годового срока, о своем намерении не сохранять дальнейшего действия Договора, то Договор остается в силе на следующий годовой период и так далее в последующем.

В удостоверение чего поименованные выше Уполномоченные подписали настоящий Договор и приложили к нему свои печати**

 

Совершено в Москве шестнадцатого июня 1939 года.

 

А. Микоян

[Сун Фо]

_____________

* Не публикуется.

** Ратифицирован Президиумом Верховного Совета Союза ССР 5 января 1940 г. Обмен ратификационными грамотами произведен в городе Чунцине 16 марта 1940 г.

 

Документы внешней политики СССР. Т. 22. Кн. 1. М., 1992. С. 469 – 474.


На главную В библиотеку К источникам



Hosted by uCoz